Monday, August 4, 2008

Chinese Menu Items

With the Ancient Kingdom gearing up for the Olympics, a number of websites and news programs have run stories in regards to the often bizarre translations that come about when Chinese eating establishments translate their menus into English. Apparently the software used has trouble deciphering some of the minute differences between Mandarin characters that possess quite different meanings. In case you haven't seen any, here are some examples:

http://rahoi.com/2006/03/may-i-take-your-order/

http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=423#more-423

Well this morning we came across a similar story but for some reason we haven't been able to link the site, so listed below are some of the translated dishes. Honestly we didn't make any of these up.

Hard Meat Masturbate ex-girl friend Picture
Lonely Man Cowboy Meat
Angry Father Fire Soup
Blog Writer Cream Sauce
Prickly Runway Tuna Pond Sandwich
Drunk Boggs Red Mustache Chicken
Sleepy Forest Nap-time Boss Mad Monkey
Duck Dick

No comments: